AI translation got you 90% there. I deliver the final 10% that matters.

Precision Where AI Falls Short

AI handles the volume — I deliver the quality. From marketing to legal, literature to healthcare, I take machine-translated content and refine it until it reads as if written by a native English or German speaker.

AI Translation

"The party must make available all documents which have relevance for the purpose of this agreement."

After My Edit

"The party shall provide all documents relevant to the purpose of this agreement."

90% AI 10% Human expertise
precision accuracy compliance quality detail
Chris Mingay - AI Translation Editing Specialist

Based in the Algarve, Portugal

Discover more

The Story

Why the last 10% matters

AI translation tools have changed everything. DeepL, ChatGPT, Google Translate — they're fast, cheap, and often surprisingly good. But "surprisingly good" isn't good enough when your content needs to be flawless.

Since 1994, I've worked at the intersection of languages — trained in Modern Languages at the University of Birmingham and Lettres Modernes at Université Toulouse-Jean Jaurès. Today, that experience has a new application: I take AI-translated content and elevate it to professional standard. I catch the errors machines miss, fix the awkward phrasing that screams "translated," and ensure your content meets the exacting standards your industry demands.

AI gets you 90% of the way. I deliver the critical 10% that makes the difference between "good enough" and professionally polished.

I work across diverse industries — marketing, literature, legal, healthcare, technology, and finance — wherever precision and natural-sounding language matter. My clients understand that the cost of professional editing is far less than the cost of getting it wrong.

Based in Portugal for over 30 years, native in both English and German, and fluent in Portuguese and French, I work with European companies who need their content to be not just correct, but impeccable.

30+ Years Experience Native English & German 4 Languages
30+
Years of Experience
4
Languages Mastered
100%
Human Precision

Why Human Expertise Matters

The difference between "good enough" and "legally defensible"

AI Translation Alone

  • Pattern-matching without context
  • Misses legal terminology nuances
  • Inconsistent terminology
  • No accountability for errors

With My Expertise

  • Deep industry context and understanding
  • Precise legal and technical terminology
  • Consistent voice and style throughout
  • Professional accountability

Industries I work with

Marketing Literature Legal Healthcare Technology Finance

Precision Language Services

Where AI reaches its limits, expertise begins

Bridging languages with precision

Translation

Professional human translation for content that demands accuracy. When machine translation isn't enough, I deliver translations that capture meaning, tone, and cultural nuance — not just words.

  • Portuguese, German, French ↔ English
  • Marketing & brand content
  • Technical & business documents
  • Literary & creative texts

✦ Your message, perfectly rendered

Your voice, amplified

Copywriting

Words that work as hard as you do. In a world saturated with generic AI-generated content, authentic human copywriting is your competitive advantage. I craft compelling copy that captures your brand's unique voice.

  • Brand messaging & tone of voice
  • Website copy & landing pages
  • Marketing collateral & campaigns
  • Voiceover scripts & video content

✦ Copy that sounds like you — only better

Stories worth telling

Journalism & Editorial

Stories that matter, told with craft and integrity. From investigative features to intimate profiles, I bring a journalist's rigour and a storyteller's instinct to every piece.

  • Long-form features & profiles
  • Corporate storytelling & case studies
  • Editorial proofreading & sub-editing
  • Interview-based content

✦ Journalism that earns attention

Four Languages, One Voice

Three decades of immersion across Europe's cultures — not just speaking, but thinking and feeling in each language

Portuguese

Fluent

Living in Portugal for decades, with the majority of my clients being Portuguese. The saudade, the warmth, the poetry of the language — I feel it, not just speak it.

Proficiency 100%
30+ years

French

Fluent

Studied at Université Toulouse, lived in France. From formal business French to the nuances of Parisian wit.

Proficiency 95%
30+ years
" Language isn't just vocabulary and grammar — it's culture, context, lived experience. You can't download that.

Words That Matter

His professionalism and friendly manner was greatly appreciated by the whole team. The client was extremely pleased with the copy, which was done to a tight deadline. We will certainly be using Chris again for future work.
Helena Barnard Director, Team Productions Portugal
Client since 2018
Production & Media

Ready to experience the difference?

Start Your Project

Insights & Perspectives

Thoughts on language, translation, and the art of human communication

01
"Saudade" and Other Words That Don't Translate

Why the most powerful writing happens in the spaces between languages.

02
The Hidden Cost of "Good Enough" Translation

What German companies lose when English copy sounds foreign.

03
From Translator to Writer: My Journey

Why I stopped calling myself a translator — and started charging more.

Publications & Projects

A selection of published translations, articles, and client work

Books

The Tragedy of Fidel Castro book cover

The Tragedy of Fidel Castro

By João Cerqueira • Line by Lion Publications • 2013

Translator

When God receives a request from Fatima to help prevent a war between Fidel Castro and JFK, he asks Jesus to return to Earth and diffuse the conflict. A satirical literary translation bringing this acclaimed Portuguese novel to English readers.

ISBN: 978-1938416163
Jesus and Magdalene book cover

Jesus and Magdalene

Line by Lion Publications • 2016

Translator

Full literary translation of "A Segunda Vinda do Cristo a Terra" — bringing this Portuguese novel to English readers while preserving its spiritual depth and narrative voice.

Purple Carrots book cover

Purple Carrots

Linda Dubbelt & Annelies Reugebrink • 2015

Writer & Recipe Editor

Recipes and stories from Portugal — contributing writing and editorial expertise to this culinary celebration of Portuguese cuisine and culture.

Algarve Rocks! book cover

Algarve Rocks!

Annelies Reugebrink • 2023

Writer

A celebration of the Algarve's unique character and lifestyle — contributing writing to this vibrant portrait of the region.

The Truth book cover

The Truth

By Ana Teresa Silva • 2024

Translator

Literary translation of this Portuguese novel, bringing Ana Teresa Silva's compelling narrative to English readers.

Magazines

Villas&Golfe magazine cover

Villas&Golfe

2002–Present

Translator

Responsible for the English version of Portugal's premier luxury lifestyle magazine, covering real estate, golf, and the Algarve's finest offerings.

Essential Algarve magazine cover

Essential Algarve

2002–2016

Translator & Writer

Long-standing contributor to this regional lifestyle publication, translating and creating editorial content on culture, travel, and local life.

Revista Apolonia Supermercados magazine

Revista Apolonia Supermercados

2005–2012

Writer & Translator

Content creation and translation for this regional supermarket chain's customer magazine.

Trends Magazine cover

Trends Magazine

2002–Present

Translator

Translation services for this lifestyle and design publication.

Roof Magazine cover

Roof Magazine

2016

Translator

Translation services for this architecture and design publication.

Diamond magazine cover

Diamond

2015–2016

Translator

Translation services for this luxury culture and lifestyle publication.

Education

University of Birmingham

Bachelor's Degree, Special Honours in French (with Portuguese)

1990-1994

Université Toulouse - Jean Jaurès

Lettres Modernes

1992-1993

Frequently Asked

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of refining AI-generated translations to professional quality. Tools like DeepL and ChatGPT produce output that's often 90% correct, but that remaining 10% is where awkward phrasing, missed nuances, and embarrassing errors hide. I take machine-translated content and transform it into text that reads as if written by a native speaker.

AI excels at pattern matching but struggles with context, nuance, and domain-specific precision. In legal contracts, 'shall' vs 'will' can change enforceability. In medical documentation, 'contraindicated' vs 'not recommended' has regulatory implications. In marketing copy, tone and cultural resonance make the difference between content that connects and content that falls flat. The accuracy gap in AI translation is precisely where professional editing adds value.

I work across diverse sectors including Marketing (brand content, campaigns, websites), Literature (novels, creative writing), Legal (contracts, compliance documents), Healthcare (patient information, medical content), Technology (documentation, software localisation), and Finance (reports, communications). Whether it's creative flair or technical precision you need, I deliver content that sounds natural and reads professionally.

I work with English, Portuguese, German, and French. As a native speaker of both English and German, with over 30 years of fluency in Portuguese and French, I offer bidirectional translation between English, Portuguese, and German, plus French to English. I catch errors that AI makes consistently: false cognates, register shifts, cultural assumptions, and terminology that looks correct but isn't.

Yes. While AI translation editing is my primary specialisation, I also provide full human translation services for content that demands it — literary works, creative marketing, and texts where the human touch matters from the start. I also offer copywriting and journalism services for original English and German content.

AI translation editing is faster than full translation — typically 2-3x faster for standard business content. A 3,000-word document usually takes 1-2 working days. Complex legal or technical content may require additional time for terminology verification. However, the value proposition is quality — content that meets professional standards and sounds naturally written.

Ready to get started?

Let's Talk Precision

Whether you need AI-translated content polished to perfection or authentic copywriting that connects, I'm here to help.

Currently accepting new clients

"The bitterness of poor quality remains long after the sweetness of low price is forgotten."

Send a Message

Tell me about your project. I'll respond within 24 hours.

Book a Consultation

Schedule a 20-minute call to discuss your project requirements.

I'll confirm your slot within 24 hours

Location

Algarve, Portugal (CET)

Connect

LinkedIn