AI translation got you 90% there. I deliver the final 10% that matters.

Precision Where AI Falls Short

AI handles the volume. I handle the nuance. I take machine-translated content and fix what the algorithms get wrong: the stiff phrasing, the false friends, the sentences that are technically correct but sound off.

AI Translation

"The party must make available all documents which have relevance for the purpose of this agreement."

After My Edit

"The party shall provide all documents relevant to the purpose of this agreement."

90% AI 10% Human expertise
Chris Mingay - AI Translation Editing Specialist

Based in the Algarve, Portugal

The Story

Why the last 10% matters

DeepL, ChatGPT, Google Translate. They're fast, inexpensive, and often surprisingly good. But "surprisingly good" won't cut it when a contract needs to hold up in court or a marketing campaign needs to land with German-speaking customers.

I've been working with languages since 1994. I studied Modern Languages at Birmingham, Lettres Modernes at Toulouse. I've lived in several countries. These days, most of what crosses my desk has already been through some form of AI. My job is to catch what the machine missed: the legal term that doesn't quite mean what it looks like, the idiom that fell flat, the sentence structure that sounds fine to a computer but wrong to a native ear.

"AI gets you 90% of the way. The last 10% is where meaning lives."

I work with marketing teams, legal departments, publishers, and healthcare companies. The common thread: they all need content that actually works in the target language, not content that merely exists in it.

I've been in Portugal for over 30 years. Native in English and German, fluent in Portuguese and French. I work with European companies who've learned that "close enough" in translation usually isn't.

30+ Years Experience Native English & German 4 Languages
30+
Years of Experience
4
Languages Mastered
100%
Human-Finished Output

Why Human Expertise Matters

What changes when a human reads it

AI Translation Alone

  • Picks the most common word, not the right one
  • Translates "shall" and "must" the same way
  • Uses three different terms for the same thing
  • Can't explain why it chose that phrasing

With My Expertise

  • Knows when "liability" means something different in German law
  • Spots the false friend before it becomes a real problem
  • Keeps your brand voice intact across 50 pages
  • Someone to call when it matters

Industries I work with

Marketing Literature Legal Healthcare Technology Finance

Precision Language Services

What I actually do all day

Bridging languages with precision

Translation

Professional human translation for content that demands accuracy. When machine translation isn't enough, I deliver translations that capture meaning, tone, and cultural nuance , not just words.

  • English ↔ Portuguese | English ↔ German | French → English
  • Marketing & brand content
  • Technical & business documents
  • Literary & creative texts

✦ Your message, perfectly rendered

Your voice, amplified

Copywriting

Words that work as hard as you do. In a world saturated with generic AI-generated content, authentic human copywriting is your competitive advantage. I craft compelling copy that captures your brand's unique voice.

  • Brand messaging & tone of voice
  • Website copy & landing pages
  • Marketing collateral & campaigns
  • Voiceover scripts & video content

✦ Copy that sounds like you , only better

Stories worth telling

Journalism & Editorial

Stories that matter, told with craft and integrity. From investigative features to intimate profiles, I bring a journalist's rigour and a storyteller's instinct to every piece.

  • Long-form features & profiles
  • Corporate storytelling & case studies
  • Editorial proofreading & sub-editing
  • Interview-based content

✦ Journalism that earns attention

Legacies worth holding

Bespoke Books & Commemorative Publishing

From a single spark to a finished volume. I transform company histories and individual legacies into archival-quality books , blending deep-dive interviewing with high-end editorial design, managing the entire journey from first word to final press run.

  • Corporate histories & anniversary books
  • Personal memoirs & private biographies
  • Creative direction & graphic design
  • End-to-end print production management

✦ From a vision to a physical legacy

Four Languages, One Voice

Thirty years of living, working, and thinking in different languages across Europe and beyond

Portuguese

Fluent

Living in Portugal for decades, with the majority of my clients being Portuguese. The saudade, the warmth, the poetry of the language , I feel it, not just speak it.

Proficiency 100%
30+ years

French

Fluent

Studied at Université Toulouse, lived in France. From formal business French to the nuances of local vernacular.

Proficiency 95%
30+ years
"Language isn't just vocabulary and grammar , it's culture, context, lived experience. You can't download that."

Words That Matter

Two decades of trusted partnerships across Europe

We have worked together for many years, and the service he provides has always been essential, both in translation and in creating original content. His translations are consistently of the highest quality, the result of his fluency in both languages, ensuring clear and effective communication for our company.
Read the original (Português)

Trabalhamos juntos há muitos anos e o serviço que presta tem sido sempre fundamental, tanto na tradução como na criação de conteúdo original. As suas traduções são sempre de elevada qualidade, resultado da sua fluência em ambas as línguas, assegurando uma comunicação clara e eficaz para a nossa empresa.

Paulo Apolónia CEO, Apolónia Supermercados S.A.
Client since 2003
Retail
Chris Mingay worked with us as a regular freelance contributor between 2002 and 2016, mostly supplying editorial translation services. His work was always carried out to a very high standard in keeping with the quality expected of our magazines. Our translations are now all carried out by in-house staff but should we ever need to outsource translation again we would have no hesitation in calling on Chris again to help us out.
Bruce Hawker CEO, Open Media / Publisher, Essential Magazines
Worked together 2002–2016
Publishing & Media
It has always been a pleasure to work with Chris Mingay for over a decade. We teamed up on countless projects, translation, back-translation, proofreading and editing, on subjects ranging from real estate, cookbooks and marketing pieces to historical texts, official documents and brochures on art and tourism. Beyond being a thoroughly accomplished and dependable professional, Chris is a genuine pleasure to deal with on a personal level, everyone gains from having him around!
Read the original (Português)

Foi sempre um prazer colaborar com o Chris Mingay por mais de uma década. Foram inúmeros os projetos de tradução, retroversão, revisão e edição de textos em que formámos equipa, sobre temas que variaram entre o imobiliário, os livros de receitas, artigos de marketing e divulgação, textos históricos, documentos oficiais e brochuras sobre arte e para o turismo. Além de ser um profissional de mão cheia e de confiança, a nível pessoal o Chris é uma pessoa de ótimo trato e toda a gente ganha em tê-lo por perto!

Ana Cabral Translator, EU Council & European Council
Client since 2006
European Institutions
I had the opportunity to work with Chris Mingay at Inframoura, the management body for Vilamoura, where he carried out numerous translations always with great rigour and professionalism. More recently, in the healthcare sector, he has again demonstrated the same quality and attention to detail. His work is something I recommend without reservation.
Read the original (Português)

Tive a oportunidade de trabalhar com o Chris Mingay na Inframoura, entidade gestora de Vilamoura, onde realizou várias traduções sempre com grande rigor e profissionalismo. Mais recentemente, na área da saúde, voltou a demonstrar a mesma qualidade e atenção ao detalhe, sendo alguém cujo trabalho recomendo sem reservas.

Nuno Sancho Ramos Administrador / Director Geral, Hospital de Loulé
Healthcare
I have always admired Chris's language skill, and the ease how he chooses just the right word for every detail in various languages. Without his expertise in words and languages the book ALGARVE ROCKS! would never have been published. I myself am Dutch and the two photographers and the designer were all Portuguese, Chris lead us beautifully through the word-labyrinth and set the gentle and clever tone right from the start in English. I can only be grateful to have had him as our editor.
Annelies Wethmar Reugebrink Honorary Consul to the Netherlands
Publishing & Media
Over the years, Chris has been an absolutely exemplary professional. His translations for PM Media consistently stand out for their rigour, precision and keen sensitivity to editorial context, something essential in our sector. We have never had a single complaint about his work; only complete trust and the certainty of a high-quality, professional service.
Read the original (Português)

Ao longo dos anos, o Chris tem sido um profissional absolutamente exemplar. As suas traduções para a PM Media destacam-se sempre pelo rigor, precisão e grande sensibilidade ao contexto editorial, algo essencial no nosso setor. Nunca tivemos qualquer reclamação relativamente ao seu trabalho, apenas confiança total e a certeza de um serviço de elevada qualidade e profissionalismo.

Paulo Martins CEO and Founder, PM Media Corporate
Publishing & Media

Have something that needs editing?

Get in touch

Insights & Perspectives

What I'm thinking about when I'm not editing your contracts

Loading upcoming articles...

Publications & Projects

A selection of published translations, articles, and client work

Education

University of Birmingham

Bachelor's Degree, Special Honours in French (with Portuguese)

1990-1994

Université Toulouse - Jean Jaurès

Lettres Modernes

1992-1993

Frequently Asked

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of refining AI-generated translations to professional quality. Tools like DeepL and ChatGPT produce output that's often 90% correct, but that remaining 10% is where awkward phrasing, missed nuances, and embarrassing errors hide. I take machine-translated content and transform it into text that reads as if written by a native speaker.

AI excels at pattern matching but struggles with context, nuance, and domain-specific precision. In legal contracts, 'shall' vs 'will' can change enforceability. In medical documentation, 'contraindicated' vs 'not recommended' has regulatory implications. In marketing copy, tone and cultural resonance make the difference between content that connects and content that falls flat. The accuracy gap in AI translation is precisely where professional editing adds value.

I work across diverse sectors including Marketing (brand content, campaigns, websites), Literature (novels, creative writing), Legal (contracts, compliance documents), Healthcare (patient information, medical content), Technology (documentation, software localisation), and Finance (reports, communications). Whether it's creative flair or technical precision you need, I deliver content that sounds natural and professional.

I work with English, Portuguese, German, and French. As a native speaker of both English and German, with over 30 years of fluency in Portuguese and French, I offer bidirectional translation between English and Portuguese, and between English and German, plus French to English only. I catch errors that AI makes consistently: false cognates, register shifts, cultural assumptions, and terminology that looks correct but isn't.

Yes. While AI translation editing is my primary specialisation, I also provide full human translation services for content that demands it , literary works, creative marketing, and texts where the human touch matters from the start. I also offer copywriting and journalism services for original English and German content.

AI translation editing is faster than full translation , typically 2-3x faster for standard business content. A 3,000-word document usually takes 1-2 working days. Complex legal or technical content may require additional time for terminology verification. However, the value proposition is quality , content that meets professional standards and sounds naturally written.

Ready to get started?

Let's Talk Precision

Got a translation that needs fixing? A document that reads like a machine wrote it? Let's sort it out.

Currently accepting new clients

"O barato sai caro": Portuguese idiom that best translates to "Buy cheap, buy twice."

Send a Message

Tell me about your project. I'll respond within 24 hours.

Prefer to talk? Book a 20-minute consultation

Pick a slot that suits you and I'll confirm within 24 hours.

I'll confirm your slot within 24 hours

Location

Algarve, Portugal (CET)

Connect

LinkedIn