AI translation got you 90% there. I deliver the final 10% that matters.

Precision Where AI Falls Short

AI handles the volume. I handle the nuance. I take machine-translated content and fix what the algorithms get wrong: the stiff phrasing, the false friends, the sentences that are technically correct but sound off.

AI Translation

"The party must make available all documents which have relevance for the purpose of this agreement."

After My Edit

"The party shall provide all documents relevant to the purpose of this agreement."

90% AI 10% Human expertise
precision accuracy compliance quality detail
Chris Mingay - AI Translation Editing Specialist

Based in the Algarve, Portugal

The Story

Why the last 10% matters

DeepL, ChatGPT, Google Translate. They're fast, inexpensive, and often surprisingly good. But "surprisingly good" won't cut it when a contract needs to hold up in court or a marketing campaign needs to land with German-speaking customers.

I've been working with languages since 1994. I studied Modern Languages at Birmingham, Lettres Modernes at Toulouse. I've lived in several countries. These days, most of what crosses my desk has already been through some form of AI. My job is to catch what the machine missed: the legal term that doesn't quite mean what it looks like, the idiom that fell flat, the sentence structure that sounds fine to a computer but wrong to a native ear.

"AI gets you 90% of the way. The last 10% is where meaning lives."

I work with marketing teams, legal departments, publishers, and healthcare companies. The common thread: they all need content that actually works in the target language, not content that merely exists in it.

I've been in Portugal for over 30 years. Native in English and German, fluent in Portuguese and French. I work with European companies who've learned that "close enough" in translation usually isn't.

30+ Years Experience Native English & German 4 Languages
30+
Years of Experience
4
Languages Mastered
0
AI in Final Output

Why Human Expertise Matters

What changes when a human reads it

AI Translation Alone

  • Picks the most common word, not the right one
  • Translates "shall" and "must" the same way
  • Uses three different terms for the same thing
  • Can't explain why it chose that phrasing

With My Expertise

  • Knows when "liability" means something different in German law
  • Spots the false friend before it becomes a real problem
  • Keeps your brand voice intact across 50 pages
  • Someone to call when it matters

Industries I work with

Marketing Literature Legal Healthcare Technology Finance

Precision Language Services

What I actually do all day

Bridging languages with precision

Translation

Professional human translation for content that demands accuracy. When machine translation isn't enough, I deliver translations that capture meaning, tone, and cultural nuance , not just words.

  • English ↔ Portuguese | English ↔ German | French → English
  • Marketing & brand content
  • Technical & business documents
  • Literary & creative texts

✦ Your message, perfectly rendered

Your voice, amplified

Copywriting

Words that work as hard as you do. In a world saturated with generic AI-generated content, authentic human copywriting is your competitive advantage. I craft compelling copy that captures your brand's unique voice.

  • Brand messaging & tone of voice
  • Website copy & landing pages
  • Marketing collateral & campaigns
  • Voiceover scripts & video content

✦ Copy that sounds like you , only better

Stories worth telling

Journalism & Editorial

Stories that matter, told with craft and integrity. From investigative features to intimate profiles, I bring a journalist's rigour and a storyteller's instinct to every piece.

  • Long-form features & profiles
  • Corporate storytelling & case studies
  • Editorial proofreading & sub-editing
  • Interview-based content

✦ Journalism that earns attention

Legacies worth holding

Bespoke Books & Commemorative Publishing

From a single spark to a finished volume. I transform company histories and individual legacies into archival-quality books , blending deep-dive interviewing with high-end editorial design, managing the entire journey from first word to final press run.

  • Corporate histories & anniversary books
  • Personal memoirs & private biographies
  • Creative direction & graphic design
  • End-to-end print production management

✦ From a vision to a physical legacy

Four Languages, One Voice

Thirty years of living, working, and thinking in different languages across Europe and beyond

Portuguese

Fluent

Living in Portugal for decades, with the majority of my clients being Portuguese. The saudade, the warmth, the poetry of the language , I feel it, not just speak it.

Proficiency 100%
30+ years

French

Fluent

Studied at Université Toulouse, lived in France. From formal business French to the nuances of local vernacular.

Proficiency 95%
30+ years
"Language isn't just vocabulary and grammar , it's culture, context, lived experience. You can't download that."

Words That Matter

Two decades of trusted partnerships across Europe

Have something that needs editing?

Get in touch

Insights & Perspectives

What I'm thinking about when I'm not editing your contracts

Loading upcoming articles...

Publications & Projects

A selection of published translations, articles, and client work

Education

University of Birmingham

Bachelor's Degree, Special Honours in French (with Portuguese)

1990-1994

Université Toulouse - Jean Jaurès

Lettres Modernes

1992-1993

Frequently Asked

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of refining AI-generated translations to professional quality. Tools like DeepL and ChatGPT produce output that's often 90% correct, but that remaining 10% is where awkward phrasing, missed nuances, and embarrassing errors hide. I take machine-translated content and transform it into text that reads as if written by a native speaker.

AI excels at pattern matching but struggles with context, nuance, and domain-specific precision. In legal contracts, 'shall' vs 'will' can change enforceability. In medical documentation, 'contraindicated' vs 'not recommended' has regulatory implications. In marketing copy, tone and cultural resonance make the difference between content that connects and content that falls flat. The accuracy gap in AI translation is precisely where professional editing adds value.

I work across diverse sectors including Marketing (brand content, campaigns, websites), Literature (novels, creative writing), Legal (contracts, compliance documents), Healthcare (patient information, medical content), Technology (documentation, software localisation), and Finance (reports, communications). Whether it's creative flair or technical precision you need, I deliver content that sounds natural and professional.

I work with English, Portuguese, German, and French. As a native speaker of both English and German, with over 30 years of fluency in Portuguese and French, I offer bidirectional translation between English and Portuguese, and between English and German, plus French to English only. I catch errors that AI makes consistently: false cognates, register shifts, cultural assumptions, and terminology that looks correct but isn't.

Yes. While AI translation editing is my primary specialisation, I also provide full human translation services for content that demands it , literary works, creative marketing, and texts where the human touch matters from the start. I also offer copywriting and journalism services for original English and German content.

AI translation editing is faster than full translation , typically 2-3x faster for standard business content. A 3,000-word document usually takes 1-2 working days. Complex legal or technical content may require additional time for terminology verification. However, the value proposition is quality , content that meets professional standards and sounds naturally written.

Ready to get started?

Let's Talk Precision

Got a translation that needs fixing? A document that reads like a machine wrote it? Let's sort it out.

Currently accepting new clients

"O barato sai caro": Portuguese idiom that best translates to "Buy cheap, buy twice."

Send a Message

Tell me about your project. I'll respond within 24 hours.

Book a Consultation

Schedule a 20-minute call to discuss your project requirements.

I'll confirm your slot within 24 hours

Location

Algarve, Portugal (CET)

Connect

LinkedIn