AI Translation vs Human Translation: What 30 Years of Experience Taught Me
A 30-year translation veteran tests AI translation against human expertise. Discover where machine translation fails and when human translators are essential.
Read moreAI translation got you 90% there. I deliver the final 10% that matters.
I transform machine-translated text into polished, professional English. Specialising in high-stakes content — legal, medical, technical, financial — where accuracy isn't optional and quality beats speed.
"The party must make available all documents which have relevance for the purpose of this agreement."
"The party shall provide all documents relevant to the purpose of this agreement."
Based in the Algarve, Portugal
The Story
AI translation tools have changed everything. DeepL, ChatGPT, Google Translate — they're fast, cheap, and often surprisingly good. But "surprisingly good" isn't good enough when your legal contract, medical documentation, or compliance materials need to be flawless.
Since 1994, I've worked at the intersection of languages — trained in Modern Languages at the University of Leeds and Lettres Modernes at Université Toulouse-Jean Jaurès. Today, that experience has a new application: I take AI-translated content and elevate it to professional standard. I catch the errors machines miss, fix the awkward phrasing that screams "translated," and ensure your content meets the exacting standards your industry demands.
AI gets you 90% of the way. I deliver the critical 10% where lawsuits, compliance failures, and reputational damage live.
I specialise in high-stakes industries: legal, medical, pharmaceutical, financial, and technical documentation. These are fields where "close enough" can mean regulatory rejection, patient harm, or legal liability. My clients understand that the cost of professional editing is far less than the cost of getting it wrong.
Based in Portugal, fluent in French, German, and Portuguese, I work with European companies who need their English content to be not just correct, but impeccable.
The difference between "good enough" and "legally defensible"
Trusted in high-stakes industries
What I Do
Where AI reaches its limits, expertise begins
The Human Touch
AI handles the volume.
I ensure the quality.
The final 10% that transforms
"good enough" into exceptional.
Machine translation produces fast results. I transform them into polished, professional content that reads naturally and communicates effectively.
AI tools are impressive, but they often miss nuance, context, and the subtle choices that make writing truly effective. I bridge that gap — taking machine-translated content and refining it until it reads as if written by a native speaker.
Source languages: Portuguese, German, French → English
Words that work as hard as you do. In a world saturated with generic AI-generated content, authentic human copywriting is your competitive advantage. I craft compelling copy that captures your brand's unique voice.
✦ Copy that sounds like you — only better
Stories that matter, told with craft and integrity. From investigative features to intimate profiles, I bring a journalist's rigour and a storyteller's instinct to every piece.
✦ Journalism that earns attention
Linguistic Range
Three decades of immersion across Europe's cultures — not just speaking, but thinking and feeling in each language
Born and raised in the UK, with the natural ear for rhythm, idiom, and register that only a native speaker possesses. This is the language I dream in — and the one I help my clients master.
Deep experience with German business culture, technical documentation, and the precision the language demands.
30+ yearsLiving in Portugal for decades. The saudade, the warmth, the poetry of the language — I feel it, not just speak it.
30+ yearsStudied at Université Toulouse, lived in France. From formal business French to the nuances of Parisian wit.
30+ years" Language isn't just vocabulary and grammar — it's culture, context, lived experience. You can't download that.
What Clients Say
His professionalism and friendly manner was greatly appreciated by the whole team. The client was extremely pleased with the copy, which was done to a tight deadline. We will certainly be using Chris again for future work.
Ready to experience the difference?
Start Your ProjectFrom the Desk
Thoughts on language, translation, and the art of human communication
A 30-year translation veteran tests AI translation against human expertise. Discover where machine translation fails and when human translators are essential.
Read moreSelected Work
A selection of published translations, articles, and client work
When God receives a request from Fatima to help prevent a war between Fidel Castro and JFK, he asks Jesus to return to Earth and diffuse the conflict. A satirical literary translation bringing this acclaimed Portuguese novel to English readers.
ISBN: 978-1938416163
Full literary translation of "A Segunda Vinda do Cristo a Terra" — bringing this Portuguese novel to English readers while preserving its spiritual depth and narrative voice.
Recipes and stories from Portugal — contributing writing and editorial expertise to this culinary celebration of Portuguese cuisine and culture.
Bachelor's Degree, Special Honours in French (with Portuguese)
1990-1994
Lettres Modernes
1992-1993Questions
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of refining AI-generated translations to professional quality. Tools like DeepL and ChatGPT produce output that's often 90% correct, but that remaining 10% is where legal liability, compliance failures, and reputational damage hide. I take machine-translated content and transform it into text that reads as if written by a native speaker.
AI excels at pattern matching but struggles with context, nuance, and domain-specific precision. In legal contracts, 'shall' vs 'will' can change enforceability. In medical documentation, 'contraindicated' vs 'not recommended' has regulatory implications. In technical manuals, ambiguous instructions create safety risks. The 2-8% accuracy gap in AI translation is precisely where expensive mistakes occur.
Any industry where precision matters more than speed: Legal (contracts, patents, compliance documents), Medical & Pharmaceutical (patient information, clinical trials, regulatory submissions), Financial Services (reports, disclosures, client communications), and Technical Documentation (manuals, safety instructions, specifications). When a mistranslated word can trigger a lawsuit, regulatory rejection, or safety incident, the cost of human editing is minimal compared to the cost of errors.
I edit AI translations from Portuguese, German, French, and Spanish into English. As a native English speaker with 30+ years of fluency in these source languages, I catch errors that AI makes consistently: false cognates, register shifts, cultural assumptions, and technical terminology that looks correct but isn't.
AI translation editing is faster than full translation — typically 2-3x faster for standard business content. A 3,000-word document usually takes 1-2 working days. Complex legal or medical content may require additional time for terminology verification. However, the value proposition is quality, not speed — content that protects your reputation and meets professional standards.
Ready to get started?
Whether you need AI-translated content polished to perfection or authentic copywriting that connects, I'm here to help.
"The bitterness of poor quality remains long after the sweetness of low price is forgotten."